domingo, 17 de febrero de 2013

[Opinión] Reglamentos, FAQs y demás normas en los Wargames. Traducidos o no?

Hola a todos!






Rememorando las opiniones encontradas en la noticia de la salida de Muerte desde el cielo, aquí, queremos plantearos éste debate...



Os gusta más leer el reglamento traducido o en el inglés original? Y las FAQs?



A mí, personalmente, sí, me gusta leer el reglamento en su idioma original, que es en el que fue pensado, diseñado y creado. Que también tiene fallos, por supuesto, de ahí que lo parcheen con las FAQs... Pero todos conocemos casos en los que malas traducciones al castellano cambiaban reglas completas o efectos de algún arma, etc...



Qué os parece?



Como siempre, esperamos vuestros comentarios! Pero por favor, con sosiego, que en los últimos debates TODOS habéis elevado un poco el tono y los piques, y eso no nos gusta nada.



Saludos!

17 comentarios:

  1. Puf. Esto ya depende mucho de como es cada persona. En mi etapa de jugador de warhammer he podido ver a gente que las Faqs inglesas no las tocaba ni con un palo. Y ya no hablemos de erratas en la traducción. Lo que ponía en el reglamento, codex o FAQS en castellano era lo que valía para ellos.

    También depende mucho del mercado a quien lo diriges. Los chavalines de 12 a 13 años están aprendiendo ingles, pero no lo dominan. Los de 40 para arriba en el mejor de los casos se desenvuelven, pero no suele ser algo habitual.

    A mi nunca me ha importado si un juego estaba en ingles o en castellano, pero claro, a estos juegos tienen que jugar dos o mas personas, sino no hacemos nada.

    ¿Los reglamentos en ingles funcionan en España?. Si. Pero por el amor de la comunidad hacia el juego. Warlord es un ejemplo de que con el gran esfuerzo de unos cuantos jugadores y el apoyo de la empresa dueña del juego, se puede llegar a mas lenguas sin necesidad de invertir dinero. Pero ahora intenta explicarle esto a los "trajeados" de GW, entre otros.

    ResponderEliminar
  2. Yo soy partidario del " si, lo quiero traducido a mi lengua", motivos? varios:
    -En España se hacen buenos doblajes,tanto escritos como hablados.
    -Al traducirlo se demuestra un interés aunque mínimo por el publico.
    -Incluso pensando como un cerdo capitalista, los chikillos veran los codex en ingles y dirán" si ya tu madre k me lo tradusca uuuuuuuu."
    -Como dijo otro blogguer y es una opinión que comparto, si ya se entienden a la manera de cada uno las reglas en español imagínate en ingles jkajkajka.
    Así que si, español full, aunque luego tenga fallos como cambiar un bolter por un bolter por 5 puntos.

    ResponderEliminar
  3. Visto lo visto con GW lo ideal es leerlo al inglés porque lo que hacen los traductores españoles es de verdadero escándalo...

    Pero claro, no todo el mundo puede permitirse leer el reglamento en inglés y aun sabiendo, dependiendo del texto puedes perder información (ya no hablo de reglas sino de trasfondo).

    ResponderEliminar
  4. Algo creado en ingles debe ser en ingles sin duda, como la obra de Shakespeare o Poe por ejemplo; pero siendo esto juego, y no literatura elevada, reivindico el uso de mi poderosa lengua, que se merece un lugar prominente y respetado, y ademas se nos da mejor a todos jajaja

    ResponderEliminar
  5. Yo personalmente prefiero el español, ya que el ingles me supone un pequeño esfuerzo.
    Por la misma razon os leo a vosotros en lugar de ir a warseer y nafta. A los cuales solo voy cuando algo no me cuadra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, cosa que os agradecemos, por supuesto!

      Eliminar
  6. yo comprendería que los manuales y faq's no se tradujeran... por una simple y sencilla razón

    - Que hubiera mas torneos de caracter internacional, me parecería perfecto...

    problema, k a GW, le da igual esos torneos, y nos lo demuestran siendo cada año mas chapuzas los GamesDay, no hay un torneo en condiciones promovido por ellos, pero si tiene que serlo promovido por los de fuera... las tiendas independientes...

    - lo siento, hasta que no promueva torneos internacionales, para mi, o los codex manuales y reglamentos estan en español o no se leerlos, por lo que no existen para mi.

    ResponderEliminar
  7. Bueno, este es un tema en el que creo que no se debe ser tan tajante.

    A priori, lo ideal sería que todo el material se usase en el idioma original, como bien indicais porque fue pensado así y se supone (ojo, se supone) que está explicado de forma óptima.

    Un ejemplo, WFB en sexta estaba en cm para los españoles, mientras en muchos otros sitios jugaban en pulgadas, que es como estaba pensado, eso dio pie a que en España los resultados de las persecuciones y huidas tuviesen medias distintas a las del sistema original. Y luego si jugabas contra gente de otros paises ya pierdes la noción de las medidas. O si no lo crees mirad tanto lloriqueo que hubo cuando se pasaron a UM los juegos de GW. Cuando al final es lo mismo que hablar o chapurrear otro idioma. 4UM 6UM 18UM es igual que cuando tienes que escribir algo en inglés, quizás si te dicen 15UM no sabes cuanto es o 21UM pero puedes estimarlo o calcularlo rápidamente.

    Suponiendo que el reglamento original fuese perfecto, al traducirse está sujeto a una interpretación por parte del equipo de traducción (con sus errores de interpretación y erratas). Y luego el jugador reinterpreta lo que lee, por tanto hay 2 interpretaciones, que no deberían dar problemas pero es como cuando yo te cuento algo y tú se lo cuentas a alguien... ya sabeis...

    Si trabajais en algo técnico, estilo ingenierías o programación sabreis que hay cosas que es muy difícil traducir, otras que no se pueden traducir y finalmente cosas que no merece la pena traducir.

    Finalmente, no creo que sea relevante el idioma, siempre que sea inglés que es el más asequible y digamos que es el estándar mundial. Por ejemplo en los torneos de Magic, cuando llevas una carta que no esté en inglés o castellano, tienes que llevar una copia para que el otro jugador se asegure que no te lo estás inventando. Pues igual, llevate las FAQ inglesas por si las moscas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los de Magic the Gathering son más profesionales y tienen más aprecio por los aficionados; GW son unos chapuceros: hacen cagadas y las tratan de vender hipercaras demostrando que solo aprecian el dinero del aficionado.

      Eliminar
  8. Sin duda alguna, SI.

    Personalmente, puedo leerme un manual de reglas en inglés y, lo que es más importante, puedo comprenderlas. Pero estoy hasta las narices de que consideren a los no anglo-parlantes como un mercado de segunda pero con precios de primera.

    Me niego a pagar más por el mismo producto (26€ Vs 20£ = 23€) que encima está impreso en.....China!!!

    ResponderEliminar
  9. Pues aunque me cueste algo mas, prefiero las reglas en el idioma originial que traducido, por que muchas veces existen errores de traduccion que lleva confusion de las reglas. Otra cosa es el trasfondo, pero todo lo relacionado en reglas idioma original, please.
    Los españoles somos muy dados a traducir como mejor nos venga.

    ResponderEliminar
  10. Veo que hay opiniones de todo tipo, jejeje!

    Gracias por colaborar chicos!

    ResponderEliminar
  11. Pues al igual que veo cine en VOS, necesito que me traduzcan los textos, ya que mi dominio del inglés es limitado. Otra cosa distinta es que haya buenas traducciones o no.

    ResponderEliminar
  12. En español, caso contrario seguramente estaría jugando juegos alternativos de otras compañias

    ResponderEliminar
  13. Pues yo prefiero en español, por que entender lo entiendo perfectamente pero leer en ingles me es muy aburrido. He tenido que leerme alguna vez manuales de rol enteros en ingles y me ha resultado un tostonazo cuasi insoportable.

    En warhammer el problema no es la traducción, si no los traductores que son malos a mas no poder, a la altura de los traductores de "La factoría de ideas" donde por poner un ejemplo en el manual de "Fading Suns" tradujeron "peasant" como "hormiga guisante" en vez de "campesino". XD

    Si GW contratase a buenos traductores, que se revisaran bien los manuales antes de sacarlos al mercado, no harían falta ni siquiera las FAQ´s en su versión original.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja lo de "Hormiga guisante" es muy bueno, jajaja

      Ese google translator jajaja

      Eliminar
    2. Voy a romper una lanza por google. He metido peasant ahora mismo en el y a salido campesino.
      Tenemos costumbre de meternos con google cuando no hace tan mal trabajo y cuando lo hace normalmente es por dejadez nuestra que no miramos que opciones da cada traduccion.

      Eliminar