viernes, 18 de abril de 2014

[Opinión] Matando en el nombre de...

Hola a todos!








Vuelven los debates al blog, si es que alguna vez se han ido xD, y el de hoy es ciertamente curioso.



Recordáis cómo, antes justo de salir el Codex del Astra Militarum, algunas personas, las de siempre, liaron un jaleo tremendo porque decían que el Codex estaba en "spanglish", a medio traducir, y que eso era una chapuza tremenda?



En el blog estuvimos comentando el tema, y os pedimos a todos paciencia para confirmar si era un fallo casual o "intencionado", como bien nos apuntó en su momento alguno de vosotros en los comentarios.



Y bien, ayer en Faeit 212 podíamos leer esto. No es casual pues, sino que al parecer, ahora GW quiere dejar en inglés todos los nombres para unificar la designación de sus productos a lo largo y ancho del planeta (en Reino Unido y España el Genestealer se conoce igual, pero en Francia se le llama Genovore). No llego a alcanzar el por qué, aunque imagino sea por torneos internacionales o algo similar, pero sin duda queda claro que no fue un "garrafal" fallo de traducción ni una chapuza de considerables dimensiones, sino algo hecho adrede y con la mayor de las intenciones.



Por ello... hoy el debate es... os parece ésta decisión comercial buena o, por el contrario, lo veis un error?



Personalmente, no la veo mal... pero claro, yo no tengo problemas en expresarme en inglés y por tanto no me cuesta leerlo tampoco. Pero imagino que habrá mucha gente que no tenga idea, o que no esté de acuerdo en tener el códex con nombres en inglés y texto en castellano... que quien paga manda, y hay gente para todos lo gustos xD.



Qué os parece?



Como siempre, esperamos vuestros comentarios! Pero, y quien avisa no es traidor, esperamos que todos sean dentro de los cauces de la educación, el respeto y que nadie se exceda. No queremos tener que vernos en la tesitura de borrar algún comentario que sobrepase los límites. Como siempre os aconsejamos, contad hasta diez antes de escribir, vale?



Por cierto, el nombre del debate viene a raíz de éste video musical de los míticos Rage Against the Machine, curioso nombre del grupo que viene casi ni pintado para la entrada, debido a la furia casi asesina que tanta gente siente hacia GW en cualquiera de sus decisiones xDDD







Saludos!

36 comentarios:

  1. Fastidia un poco que hagan eso porque al la hora de leer queda bastante raro, pero supongo que sera cuestion de acostumbrarse. Yo he jugado a otro tipo de juegos como leyenda de los 5 anillos donde era normal encontrarse cartas en los dos idiomas, asi que sera solo cuestion de acostumbrarse, siempre que no pasen de los nombres claro

    ResponderEliminar
  2. A mi no me parece mal y tampoco entiendo por qué tanto revuelo. Siempre hemos hablado de la storm raven, los rougth riders o el Leman Russ demolisher... Mientras las reglas sigan traduciendose, yo no veo problema. Otra cosa será si dejan de traducir codex o reglamentos, ahí yo si vería el principio del fin en España

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues para mí es eso lo que va a terminar pasando, pero espero que jamás ocurra.

      No me gustaría que mis Lobos Espaciales en toda regla pasasen a ser eternamente los Space Wolves. Sólo el tiempo nos lo dirá, pero si ya están poniendo el nombre de los codex, lo normal es que el siguiente paso sea definitivamente ponerlos todos los contenidos en inglés =(

      Eliminar
  3. ¿Preocuparse GW por los torneos? I don´t think so... Durante años GW a demostrado por activa y por pasiva que no le importan lo mas mínimo los torneos y sus participantes, y de entrada no creo que la gente se vaya a un torneo internacional con la lista de ejercito en otro idioma que no sea el ingles.

    Según me explicó un amigo, es para ahorrarse las traducciones de packaging y estandarizar los nombres de sus miniaturas, ya que se ve que así pueden vender directamente desde el Reino Unido sin tener que tener filiales repartidas por el resto del mundo. En definitiva, que es para ahorrar pasta y punto.

    Hubo otro juego, el "AT-43", en el que hicieron lo mismo, y te encontrabas en el manual de reglas frases aberrantes como "los shock troopers asaltan a los Heavy Grenadiers disparando con sus laspistols", mas o menos lo mismito que nos vamos a encontrar a partir de ahora en los codex "traducidos".

    ResponderEliminar
  4. Estos ingleses hacen lo que quieren y siempre van al revés de todo el mundo, pero una cosa está clara, GWS sigue en pie gracias a los millones de jugadores que le damos de comer, veremos hasta donde llegan con este camino, porque la verdad ese independentismo que tienen.....
    De todas formas para mi mis Marines Espaciales del Caos, seguirán llamándose Marines Espaciales del Caos aquí en España, y en todos lados del mundo igual, porque soy español, y en todo el mundo cada uno tiene su idioma, y los productos han de adaptarse a la necesidad de cada uno y no a la necesidad del que los crea, en fin, esperemos a ver hasta donde aguanta con este camino egoísta.

    ResponderEliminar
  5. Yo he visto el codex Astra militarum y el spanglish a mi me horroriza.Lo mas normal es que si compras algo en el idioma x que no te lo vendan en 2 idiomas.

    ResponderEliminar
  6. Dejar los nombres originales es lo mejor que pueden hacer, porque para poner aerovoro... por ejemplo xdd, mejor crome, solo son nombres, si los ponen en ingles no hay que poner el grito al cielo, no es para tanto creo yo

    ResponderEliminar
  7. El siguiente paso es no traducir el códex, directamente...
    Yo expondría las reglas en lenguaje lógico formal, para que no hubiera lugar a la ambigüedad...

    Nos quedaremos sin aquellas simpáticas alusiones, como Cruela De'vil y cosas por el estilo... :P

    Ah, españolitos! Dad gracias de que nunca tradujeran razorback, o land raider... ja, ja, ja!

    ResponderEliminar
  8. A ver si escribo en la entrada de la nostalgia, que esto va al hilo de ello, y es que, como viejo de esto, me da igual, crecí en esto en inglés, pero, aún manejándome perfectamente en inglés, me parece cutrísimo.

    Tenemos un idioma muy rico en palabras y acepciones guerreras para traducir cualquier cosa. Nuestros soldados han tenido nombres en castellano a lo largo de la historia. No veo a los guiris usando nombres españoles para sus unidades.

    Y en serio, digo esto dándome igual así de primeras.

    ResponderEliminar
  9. Saludos. Opino que el tema de los nombres de unidades en inglés, es una cuestión de acostumbrarse. Está claro que ahora nos suena raro, pero es que ya había en el códex anterior de GI y en muchos otros códex sigue habiendo, muchos nombres de unidad en inglés, sin ir más lejos los citados en los comentarios anteriores.
    Entiendo que pueda gustar o no un cambio así, porque llevamos mucho tiempo acostumbrados a unos nombres que ahora cambian, pero no lo veo algo grave, ni complicado de asimilar.
    Por otro lado, si vamos a jugar, seguramente casi todos seguiremos llamando a las minis como siempre, por tanto todos nos entenderemos.
    Por último, imagino, que desde el punto de vista de la empresa, es más sencillo unificar todos los nombres de los artículos, referente al tema de empaquetamiento y similares. (Que si, que lógicamente el fondo es que se ahorran un dinerillo con la decisión, pero vamos como cualquier negocio que tiene que cuidar por sus resultados).
    De todas formas opino que los cambios en GW, sólo han empezado y que otras decisiones más dolorosas habrá en el futuro.

    ResponderEliminar
  10. Stormtalon, stormraven, genestealers, razorback, o incluso whirlwind (de hace más de 20 años) no vi a nadie quejarse...

    ResponderEliminar
  11. Es absurdo traducir un libro a otro idioma y no usar el vocabulario de tal idioma para designar los tipos de unidades, sencillamente queda mal. Entiendo que a unidades con cierta singularidad o con nombre propio se las llame por el nombre con el que ellos mismos la designan, como Leman Russ... pero si un dia llego a ver a guerreros enanos denominados en un codex en castellano como "dwarves warriors", de verdad que me tiro al monte, ya no digo si veo escrito en el texto: "Puedes equipar a cada dwaf warrior con un eapon a two hands, un shield, o un aditional eapon".

    De verdad que me siento como cuando tengo una conversacion con alguien y comienza a decir amazing, bus stop, y demas anglicismos.

    Aun asi, estoy seguro de que con el tiempo, el material lo editaran por completo en ingles, lo cual me da algo dara algo de pena.

    ResponderEliminar
  12. en realidad no tiene nad que ver cono homogenear nada, ni torneos ni leches...

    quieren registrar los nombres que usan y solo quieren invertir en registrarlos en un solo idioma...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente, GW hace tiempo que no gana dinero de las minis, si miras sus datos en bolsa, el 90% de sus ingresos son por propiedad intelectual, lo que quieren es unificar nombres y estandarizar su capital, que es la propiedad intelectual de un trasfondo y unos nombres, al traducir se hace muy dificil, porque tecno-sacerdote solo es una descripción técnica, y roba-genes (traducción al español del cruzada estelar) no se puede copirightear pero genestealer si

      Eliminar
  13. No lo veo mal que sólo los nombres salgan en inglés, si juegas con amigos sabes que los "dwarves warriors" son guerreros enanos y los puedes llamar como quieras. Si vas a un torneo internacional, no sé cuántos habrá de esos tienes una jerga idéntica para todos.

    ResponderEliminar
  14. Que vuelvan los robagenes!!! Los que tuvieron el Pecio Espacial de Diseños Orbitales lo recordarán.

    ResponderEliminar
  15. Para mi la gente se queja por vicio. Un Stormtalon es un Stormtalon, y nadie dice nada. Si algo que conocemos en español lo ponen en inglés nos tiramos de los pelos, eso sí, si en la Guerra de las Galaxias los llaman Tropas de Asalto, aquí nos mola decirles Storm Troopers. Lo que nos traducen lo "destraducimos", lo que nunca nos lo han traducido, nos da igual, lo que consideramos que está bien traducido, queremos que lo dejen como está. Vamos que algunos se hacen la picha un lío, y terminamos diciendo Beijing a lo que siempre fue Pekín, pero no London a lo que siempre ha sido Londres.

    ResponderEliminar
  16. Siempre lo he dicho... el idioma natal del juego es el que se debe de utilizar! Nada de traducciones...

    ResponderEliminar
  17. Yo lo tengo muy claro. Los nombres propios no se traducen, los nombres con significado, sí.

    Igual que Twilight Sparkle, Rainbow Dash o Fluttershy no se traducen, tampoco se traducen Thunderhawk, Predator o Whirlwind, porque ese es su nombre, aquí y en Alemania.

    Pero aquello que no son nombres propios, es absurdo no traducirlos...Reclutas, Guardia Imperial, Orkos...todo eso. Igual, suena muy raro decir que la Princess Celestia es defendida por su leal Royal Guard.

    ResponderEliminar
  18. Gracias a todos por comentar!

    Yo es que no veo cuál es el problema de la gente, sobre todo aquí en España. cuando todos nos hemos criado viendo GI Joe, Bravestar, COPS, He-Man, Transformers... xDDDDD

    Podría seguir, pero con esas vale no? xDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Imagínate si hubieran traducido a esos últimos. Sería Óptimo Prime, el Transformador XD

      Eliminar
    2. No, por favor, que ya con los nombres latinos de Star Wars tuve bastante xDDD

      Esos "Arturito" y "Sitripio" por R2D2 y C3PO xDD

      Eliminar
  19. A ver, si lo que pasa no es que haya cosas CON NOMBRE PROPIO que no te traduzcan, como ha pasado siempre, es que AHORA te dejan sin traducir términos perfectamente comunes, como Escuadra de mando. Si quieren poner shotgun en vez de escopeta, pues vale... pero además de que queda raro, la gente que critica esto como una chapuza LO HACE PORQUE en algunas páginas del códex lo han dejado sin traducir y en otras no, al parecer.

    ¿No es eso?

    Fuera de coñas, ni que todo lo que haga GW sea propio de satanás, ni tampoco que todo lo que haga GW sea palabra divina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es, ese es el punto en el que queremos estar en el blog, y que mucha gente no entiende.

      Está claro que no lo hacen todo bien ni son perfectos, y que tienen fallos, pero es que en algunas partes hay gente que hagan lo que hagan ya tiene la bayoneta de la ejecución lista para ponerles en el paredón, buscando el más mínimo fallo a lo que hagan... y eso tampoco es no?

      Eliminar
  20. Quien paga manda, así de claro, GW al igual que otras empresas no serian NADA sin sus clientes y nos están maltratando con decisiones chapuceras desde hace varios años ya, se han cargado gran parte del juego con cosas absurdas para mi ya no es el fantástico juego que tu te hacías tu escenografía tus conversiones y demás. En cuanto a los torneos interrelaciones dudo mucho que haya tantos repartidos por el mundo como para que sea un problema que una unidad se llame diferente en países distintos, lo del sistema métrico me pareció bien porque es al regla básica del juego pero ¿los nombres? y sobretodo las reglas y todos los suplementos solo en ingles? me parece una falta de respeto hacia el consumidor, una idea absurda de ahorrase unos peniques

    desde hace mucho tiempo GM esta muerta para mi y no le deseo ningún bien P.D: siempre quedaran las personas mas o menos veteranas que seguiremos conversionando y jugando como se hacia un par de añitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando dices GM al final lo dices por GW no?

      Que GM es General Motors xDDD

      Eliminar
  21. Yo soy uno de esos jugadores que quedan limitados por el ingles. Lo se...el borrego soy yo. Pero desde EGB. (en españa no nos hemos quedado nunca faltos para las siglas estudiantiles) que el ingles lo llevo cruzao en la cabeza. No hay forma. Soy incapaz de formar frases mas complicadas que un maldito presente simple y con ganas y mucho esfuerzo sin demasiados errores a la hora de pronunciarlo. Escribirlo seria una odisea( aun recuerdo mis intentos de traducir poesias hechas por mismo y relatos mios a la lengua sajona...pense: si lo he escrito yo al menos me sera mas facil...naaaaaa). Asi que ante esta cutre version de cerebro que tengo incapaz de absorber de forma efectiva dicho idioma me encuentro en una encrucijada obvia. Todo aquel material que no este traducido a un idioma que pueda entender( y dudo que me lo traduzcan al catalan...esas risas!! que os oigo!!) No lo utilizo. Asi pues deje de jugar por ejemplo a warmachine por lo mismo. Y podria hacer un esfuerzo eeeeeeenorme para jugar con reglas en ingles... buscarme la vida con traductores por internet... podria simplemente acostumbrarme a algunas palabras clave( lo se...las conozco) pero el propio idioma me tira para atras si el esfuerzo es tan grande. Quiero disfrutar no amargarme. Ahora bien. Si solo se limita a lo que ha ocurrido en el codex, desde mi punto de vista es aceptable. Si de eso pasamos a TODO en ingles( como sucede con forge wold y estan en su derecho, es su idioma y su empresa) pues yo debere de dejar el juego.que no el hobbie. XD

    ResponderEliminar
  22. Yo cuando vea las faqs en castellano y gratis me atreveré a decir si lo hacen bien o no

    ResponderEliminar
  23. De todas formas, pensad que puede fastidiar el tema de un libro totalmente en inglés si no te manejas bien, a la hora de leer los relatos de trasfondo y demás. Lo que son reglas y listas basta con tener el nivel básico que todo españolito ha cursado en la ESO, o BUP, aunque sacara un cinco pelao de nota.

    Si no, hay recursos mil, como el genial amigo Besnellarian, que te traducen todo en un pis pas sin esfuerzo (y sin sobrecoste para el suario, ja, ja!). De hecho, con todo esto del inglés no me extrañaría que empezaran a proliferar en los foros una casilla adicional a las habituales de "novedades", "reglas", "trasfondo", "bazar", etc., que fuera traducciones del inglés, para dummies.

    Si eso incide, no obstante, en que la gente no compre material original por tema del inglés, es tema aparte que yo no juzgo... :P

    ResponderEliminar
  24. Yo no voy a protestar porque los Ogretes pasen a llamarse Ogryns, ya que para eso los Rough Rider siempre fueron Rough Riders.
    Pero me niego a llamar a mi comandante en tanque "Tank Commander", o al pelotón de mando "squad command platoon", porque lo siguiente es decir que la habilidad de proyectiles es "bolt skill", y que cuando dos unidades se traban hay "fight", y acabaremos como los italianos, llamando mouse al ratón, keyboard al teclado y screen al monitor...

    ResponderEliminar
  25. A un server no le parece good que se traslaten las words... los leman russ se llaman leman russ, es el nombre de.l tanque, pero los "heavy waepon teams", las "command squad" o los "platoon of infantery"... ahota en vez de aprender inglés con Muzzi, aprenderemos con GW xD

    ResponderEliminar
  26. Ahhhh, recuerdo con nostalgia de abuelo cebolleta los tiempos en los que toda la Segunda Edición, con la que nos desvirgamos en esto mis amigos y yo, estaba íntegramente en inglés. Aquel inglés barroco, épico y pasticheado que tanto ha gustado siempre en GW. Sólo que entonces era fresco y ahora es el refrito de un precocinado.
    En aquella época, en la que yo no había usado el inglés más que en los exámenes del instituto, jugar a rol y a 40000 con manuales en inglés me hizo dar un gran salto cualitativo en la comprensión de esa lengua, aunque en las partidas usásemos una jerigonza mestiza castellanglish llena de Blutristes y tiros de lasgún.
    Además, las traducciones al castellano siempre han sido reguleras. Pocas veces se saborea la épica del original inglés en ellas. Suelen sonar más bien como relatillos de quinceañero con impostaciones en la estructura gramatical y el vocabulario. O directamente idiotas o redundantes, como los infames "Escorpiones Asesinos" o la docena larga de cosas "espectrales" del Codex Eldar. En general, siempre han dado sensación de ser traducciones apresuradas, tratadas con poco mimo o poco talento.
    Por otro lado, es comprensible que a mucha gente le dé rabia tener que aprender inglés para poder echarse unas partidas; la necesidad de traducir está ahí. Esta afición ya cuesta suficientes horas y euros.
    Así que hubiera preferido que GW no tomase este extraño camino de en medio. Si pudiera diseñar su política lingüistica, abogaría por publicar íntegramente en inglés o, aún mejor y si los recursos lo permitieran, mejorar los trabajos de traducción y ofrecer un producto con calidad literaria similar en todas las lenguas en que se publicase.

    ResponderEliminar
  27. Podéis justificar lo que queráis la traducción horrible del codex nuevo, pero es una tomadura de pelo 100%. Es lógico que nos acostumbremos a que el Hellhound sea el Hellhound u otros nombres que ya están bien asumidos, ya que no están atentando contra la lengua a la que traducen el libro (el carro de combate español es el Leopard y no pasa nada). El problema viene cuando se dan situaciones ridículas en un texto... ¿De verdad os parece normal que ponga "Infantry Platoon Command", "Comissar" y tonterías semejantes? Si yo dijera: "Me gusta write in the computer por las evenings y las mañanas mientras I eat one bollo" Sonaría ridículo... Bien, esto es exactamente lo mismo.

    Un libro que cuesta 39 euros no debería tener estos insultos manifiestos a los jugadores que lo compran ilusionados (como yo, que solo llevo 15 años dedicado al hobby). No es cuestión de torneo, ni de comodidad, ni de unificación... Es cuestión de, como sabéis, no registrar una serie de nombres en otros idiomas, pasando por alto de forma flagrante a los jugadores que esperan ávidos cada actualización de su codex. Esta empresa a olvidado completamente el espíritu de juego, el cuidado a sus clientes y el valor real de lo que produce. Me alegra enormemente que sus beneficios disminuyan, que haya marcas que les haga la competencia y que estén en declive. Y no, no tiro piedras contra mi propio tejado: Los reglamentos están ahí, las miniaturas están ahí... Ciertamente, no nos hacen falta en absoluto.

    En fin, me indignan las defensas de absurdos semejantes... Disculpa si el tono resulta ofensivo, es simplemente serio, no pretendo descalificar a quien le parezca lógico el modo de traducción nuevo, simplemente no estoy ni remotamente cerca de estar de acuerdo: Por mi parte ya voy a rellenar mi nuevo codex de etiquetitas para cambiar los nombres a MI idioma, total, más feo no va a quedar.

    ResponderEliminar
  28. Yo creo que es una cagada. Resulta jocoso el leerlo así como ya han dicho. Y ojo, que ni mucho menos lo digo por que me parezca mal en inglés. Es más, es que yo prefiero que directamente para eso lo saquen solo en inglés. Que además, a no mucho tardar es lo que van a hacer, que lo tengáis bien claro.
    Y para todos aquellos que dicen que allá ellos si lo sacan solo en inglés, que GW entonces se va a enterar por que la gente va a dejar de compar bla bla bla, bla bla bla, tenéis que tener claro, que eso a GW se la trae el fresco. La gente ya ha dejado de comprar, por que no puede permitírselo. Aquí en España la gente tira de segundas manos, forge chino, etc. Y los pocos que aún compran material original (que son 4 gatos) no suman un beneficio al mes para GW que pase de ridículo. Ahora mismo, el mercado hispanohablante es una migaja insignificante debido a la situación económica actual que se vive en España y Latinoamérica, y a ellos no les merece la pena mantener productos en un idioma que no les de beneficios abundantes.
    Mira como los alemanes y franceses que tienen bastante más poder económico que nosotros, siguen teniendo la WD y novelas en sus respectivos idiomas. Incluso los mercados emergentes y con dinero para gastar como rusos, chinos, y japoneses están viendo los productos de GW traducidos a sus idiomas.
    Yo, el problema que veo aquí, es que la gente ve esto casi como un derecho universal, y no se da cuenta de que es simple y llanamente un capricho. Si lo puedes pagar, lo tienes, si no, te da de lado.
    Solo tenéis que ver a cierta empresa española de miniaturas con mucho éxito, que el año pasado facturo casi 6 cifras, y el 80% de ese facturación fue en USA y UK, y del 20% restante, más del 10 fue en Alemania. Menos de un 10% de su facturación anual se hizo entre España y el resto del mundo. Asi que ¿las preferencias de quien creéis que van a tener en cuenta, las de los españoles o las de los anglosajones?

    ResponderEliminar
  29. Pues nada, el proximo Codex sera "Take a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor" y en lugar de llamarles gañanes, como a cierta alcaldesa, les aplaudiremos por emprendedores multiculturales jajajjaja

    ResponderEliminar