jueves, 24 de julio de 2014

[Anuncio] GW responde sobre la chapuza del "Spanglish"

Hola a todos!







Recordáis ésta entrada de ayer?



Bien pues... alguno de vosotros, queridos lectores, ya ha escrito a GW, y ha recibido rápida respuesta por su parte... Aquí os dejamos lo que han comentado:



Buenas tardes xxxx,


Muchas gracias por su e-mail. Hemos hablado con nuestro Manager del departamento de traducción sobre el motivo por el cual no se traducen palabras como "Manticore" o "Basilisk" y se debe a que estos nombres son los que aparecen impresos en las cajas que vendemos a nuestros clientes y minoristas.


Decidimos elegir estos nombres como universales para todas las lenguas para evitar cualquier confusión en nuestros clientes y distribuidores, de este modo la lengua hablen nuestros clientes no supone un inconveniente  ya que saben qué producto están comprando y que el nombre en la caja está relacionado con su entrada en los Codex o los Libros de ejército.


No obstante tomamos nota de todos los feedback que nos lleguen y le informamos que su e-mail ya lo hemos hecho llegar al departamento de traducción.


Si hay algo más en podamos ayudarle, por favor contacte con nosotros.


Atentamente,

Venta Directa


Y no ha sido el único, otro de vosotros nos ha enviado al correo del blog el intercambio de emails que ha tenido con ellos:


Primer mail:


Buenas tardes.
 


Hace unos meses, coincidiendo con la salida al mercado de los nuevos Elfos Silvanos, llamé a su servicio de atención al cliente. Me atendió muy amablemente un chico que escuchó mi queja y luego me dijo que escribiera un mail. Bien, hasta ahora no he sentido la necesidad de hacerlo, pero hoy justo he visto una propuesta en internet de enviar mails masivos con esto mismo, y me disgusta enviar las palabras de otra persona por no tomarme los diez minutos que me va a llevar escribir esto.


En primer lugar, no soy un cliente particularmente descontento. GW sigue haciendo las mejores miniaturas del mercado, especialmente en plástico, y eso es difícilmente discutible. Tengo 32 años, y comencé con este hobby cuando tenía 12. Eso son veinte años como cliente, en los que he vivido muchas cosas -casi todas buenas- y he llegado a ser bastante bueno en lo que a pintar se refiere.


Tengo varios ejércitos de Warhammer Fantasy (algunos de los menos populares, por cierto... ¿Para cuándo una renovación en serio de los Reyes Funerarios?), y también de Warhammer 40k, pero mi pasión son los elfos y eldar de todos los colores y variedades. No puedo resistirme a ellos. Pero cuando salieron los Silvanos -¡por fin!- me encontré con una sorpresa desagradabilísima: la traducción. Para mi horror, los nombres de las unidades no estaban traducidos, ni siquiera el de la facción. Y no sólo en el encabezamiento de cada entrada del libro de ejército, sino en el texto. Por supuestísimo, me compré el libro en inglés, porque hay pocas cosas que me molesten más que un libro mal traducido, y más si es aposta. De hecho, hace unos años escribí para quejarme de las traducciones abismales que se estaban haciendo en los libros de ejército y codex, así como en la página web (esas, desgraciadamente, siguen a día de hoy). El responsable me informó de que se había despedido a la persona que perpetraba esas traducciones y sí, efectivamente, la calidad mejoró.


Conozco el motivo por el que se ha hecho esto (o al menos el rumor, dada la cerrazón de GW a sus clientes): para no tener que imprimir en las cajas los nombres en todos los idiomas y evitar en lo posible disputas legales como la que ha habido con Chapterhouse recientemente. Una estrategia de protección de IP. Eso puedo entenderlo, incluso apoyarlo. Pero, ¿por qué no una solución de compromiso? Por ejemplo:


- Poner el nombre en inglés debajo del nombre en español en el encabezamiento del bestiario.

- Poner al final del libro un glosario de nombres en inglés.

- Poner el nombre en inglés en el encabezamiento del bestiario y debajo en castellano.


Cualquier cosa, amigos, menos saltar del castellano al inglés sin ningún respeto por el lector. Leer cómo se habla de "Sisters of the Thorn" en medio de un párrafo en español, tipo "las Sisters of the Thorn esto y lo otro", es casi físicamente doloroso, y le resta calidad a los libros que, por otra parte, empiezan a convertirse en una inversión seria. Pese a que el 80% del trasfondo es un copia-pega de la edición anterior (cosa que entiendo pero no comparto), los libros son maravillosos: el diseño, las imágenes, la organización... Todo. Todo, menos este detalle que hace que parezcan un panfleto que alguien ha juntado en diez minutos.


Sé de buena tinta que se les pasa una lista a los traductores de palabras que NO deben traducir. También sé de buena tinta que eso les mortifica. Ningún traductor por semi-profesional que sea (y parte de mi trabajo es traducir artículos científicos, así que sé de lo que hablo) puede hacer eso sin sentirse violento.


Por favor: desistid de esa idea. Es pésima, no conozco a nadie (NADIE) a quien le parezca bien por muy comprensible que les parezca el motivo. No hace más que daño a la imagen de la compañía, y bien sabe Khaine que eso es precisamente de lo que menos falta hace.


Vamos a no engañarnos: si el libro empieza a parecer una inversión que no merece la pena, la gente se lo bajará. Ha pasado siempre, sí, pero antes muchos queríamos tenerlo por lo que supone y por lo bien hechos que están. Si eso cambia, también cambia el valor percibido por el cliente. En la tienda donde compro yo normalmente solo una o dos personas piden el libro en inglés; con el de los Elfos Silvanos esa cantidad se multiplicó. A mí me da igual, soy bilingüe y no sufro leyendo en inglés, pero todos sabemos que esa no es la postura del español medio.


Por favor, si vais a continuar trabajando en español (cosa que espero que ocurra), hacedlo bien. Esto es una chapuza tremenda que a los que somos clientes desde hace ya un tiempo nos duele el triple: por innecesario, por desconsiderado y por cutre.


Si fuera posible, me gustaría recibir una respuesta no automatizada; si he dedicado mi tiempo a esto es precisamente para no hacer lo propio.


Un saludo,

______________________________________________________________


Primera respuesta:


Buenas tardes XXXXX,


Muchas gracias por hacernos llegar su punto de vista y dedicar su tiempo en escribirnos su e-mail; realmente se lo agradecemos.


Somos conscientes de que cualquier cambio tiene un efecto entre nuestros seguidores del Hobby, en este caso, tal y como el mánager del departamento de Traducción nos ha transmitido, se ha llevado a cabo este cambio debido a que creemos que los nombres que aparecen en los libros deben poderse identificar con las cajas de miniaturas que vendemos tanto a minoristas como clientes finales de manera que no cause ningún tipo de confusión.


Esto supone que sea cual sea la lengua que hablen nuestros clientes, estos siempre pueden identificar qué miniaturas están adquiriendo, ya que el nombre impreso en la caja coincide con el que aparece en el codex o el libro de ejército.


Nuestra intención es seguir traduciendo los libros al español, respetando los nombres en inglés por los motivos que anteriormente le hemos detallado.


Haremos llegar su feedback al departamento de traducción.


En cualquier caso,  si podamos ayudarle en algo,  no dude en contactar nuevamente con nosotros.


Atentamente,


Venta Directa

__________________________________________________________________


Respuesta a la respuesta:


Buenas tardes, "Venta Directa".


En primer lugar, muchas gracias por la rápida -y personalizada- respuesta. Es un detalle por tu (¿vuestra?) parte.


Entiendo que ese sea el motivo, aunque me parece una justificación más que débil. GW lleva en esto unos 30 años, ¿y los clientes se han vuelto menos avispados en el último? ¿Cuánta gente deambulaba por las tiendas perdida, sin saber si lo que compraba era lo que quería porque estaba en varios idiomas... O no entendían la foto? ¿Cuántos minoristas no sabían qué era lo que pedían por confusiones con el nombre? Me apuesto el cuello y no lo pierdo a que no los suficientes como para justificar un cambio de política tan grande.


No me entiendas mal, no espero que GW de pronto se pliegue a mis deseos, ni siquiera que me dé explicaciones de todo lo que hace; lo que sí espero es que, si me da explicaciones, tengan sentido.


No conozco a nadie a quien le guste este cambio. Puede parecer menor, pero, como dije antes, no lo es. El lenguaje es importante, y esta forma de traducir de forma incompleta e incorrecta es francamente decepcionante. Pero sobre todo, es innecesario. ¿Por qué no un glosario al final? ¿O el nombre en inglés en la misma página? Eso permitiría que las cajas sólo tuvieran el nombre en inglés y no hubiera ningún problema de marcas registradas, y, de paso, no haría daño a la vista. ¿O es que los clientes y minoristas no van a saber usar un glosario?


En fin, agradezco de nuevo la respuesta, por insatisfactoria que sea, y el detalle de hacerlo personalmente. Por favor, en el (improbable) caso se que el departamento encargado de esto decida tomar medidas al respecto, remitidle, si lo consideráis oportuno, este mail también.
Muchas gracias de nuevo y buenas tardes.


XXXX

___________________________________________________________________


Y última respuesta:


Saludos de nuevo XXXX,


Muchas gracias por respondernos, y sentimos que nuestra respuesta no haya sido los suficientemente satisfactoria para usted.


No obstante los motivos por lo que se ha procedido a realizar las traducciones de los libros tal y como las realizamos hoy en día, según el propio departamento de traducción, son los que anteriormente le hemos mencionado.


Aún así haremos llegar sus razonamientos al equipo correspondiente.


Atentamente,



Qué os parecen sus respuestas?



Personalmente, nunca he tenido problemas en leer en inglés, desde siempre he sido casi bilingüe por la educación que recibí (en eso he de reconocer que tuve suerte) y por el trabajo que desempeño actualmente en el Mundo Real, luego no me es problema leer el nombre de las unidades en inglés... si todo el manual es en inglés. Sin duda lo del "spanglish" es toda una chapuza, muy del rollo de los reggaetoneros (con todos los respetos para ellos), en eso coincido con vosotros completamente! Pero, por otro lado... si con la chapuza GW está vendiendo, ellos pensarán que lo están haciendo bien, y dudo que lo cambien en un futuro demasiado cercano... aunque ojalá nos hiciesen más caso! Sin duda les iría mucho mejor...



Como siempre, esperamos vuestros comentarios!



Saludos!

15 comentarios:

  1. Personalmente estoy en contra de la traducción de los reglamentos.

    Pero reconozco que es un problema para los que no tienen la fortuna de manejarse en varios idiomas.

    ResponderEliminar
  2. Saludos!!

    Que podemos decir de este tema que no se haya dicho ya? Poca cosa, asi que dire lo mio: realmente no me parece tan sumamente tragico, solo tengo que aprenderme el nombre nuevo. Que al principio queda un poco dificil de leer? Sep, se hace raro, pero soportable (si me leo el Sr de los anillos ponen cosas en elfico en medio xD). Realmente comprendo que haya gente que le parece una chapuza, pero a mi no me lo parece tanto.... es una chapuza también que digan ahora JEDAI i no JEDI como cuando yo era pequeño?

    ResponderEliminar
  3. Sus justificaciones siempre han sido todo menos justificaciones... pero sobre todo la definición exacta del patetismo elevado a su máxima expresión... aún recuerdo cuando subieron el precio de la WD porque al Enano Blanco le gustaba comer paella de marisco y fumar en su pipa tabaco de importación...

    Por mi parte está clarísimo el tema... mientras sigan con esta política no les compro NADA MÁS... absolutamente NADA...

    ResponderEliminar
  4. Vemos series en inglés, subtituladas en castellano.
    Vemos películas que ni traducen el titulo.
    Compramos en páginas web inglesas e incluso chinas.
    Miramos noticias en otros idiomas.
    Compramos novelas en inglés.
    Y lo que más rabia genera, es que algunos nombres propios (que no suelen traducirse) vengan en el idioma original.
    Hombre yo vería mal que nos tuviesemos que comer todo el reglamento en inglés y no dieran ningún tipo de soporte en castellano, pero esto... Incluso vienen unas pedazo de fotos de cada unidad, para que no nos equivoquemos. Jajajaj

    ResponderEliminar
  5. Yo por un lado lo veo un acierto a nivel de competicion a nivel global (Pensad en los torneos Europeos donde hay varios idiomas y algun despistaillo se lleva el codex en su lengua).
    Por otro, pues si, quien va a negarlo...Me parece un poco raro estar en plena partida y soltar un "Mis boyz van a desembarcar de su battlewagon para asaltar a tu lone wolf".
    Quiza en un tiempo cambien esta politica y lo dejen todo en ingles, o en las lenguas correspondientes, de momento...Lo que toca es esto y quien lo quiera lo coge, quien no ya se buscara la vida xD

    ResponderEliminar
  6. Esas respuestas son absurdas, porque no dejan sin traducir sólo los nombres de unidades tal como aparecen en las cajas en que se venden, sino muchas otras cosas. A veces incluso nombres comunes en nuestra lengua.

    Lo de que así viene bien para aprender inglés en el fondo es tontería, porque por ello mismo lo comprarías directamente en inglés, o bien que sólo los sacasen en inglés, y más contentos todavía... ¿no?

    Me parece a mí que pueden más temas legal-económicos de registro, y por otra parte el bien conido chauvinismo inglés por el cual todo el mundo ha de conocer su lengua pero ellos la de nadie. Como si mañana te vienen y te dien que su capital se llama London, tú les dices que en tu idioma se dice Londres, y ellos que no, que cuando hables en TU idioma también digas London. "Pos" eso......

    Yo directamente no compraría -de hecho no compro- ese producto. Por cutre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por favor, Marauder. Evitad los masuneos, que esto no es un foro...

      Nos gustaría que en las entradas haya comentarios de calidad.

      Eliminar
  7. No voy a entrar en las respuestas a esos mails por dos motivos; el primero porque GW desde siempre ha demostrado muy poca preocupación en la comunicación a dos vías con sus clientes/seguidores. Y segundo porque la experiencia con ellos nos dice que lo que responde una persona anónima para nada es la respuesta de la compañía. Por tanto entrar en conjeturas es perder el tiempo o hablar por hablar.

    Sobre el asunto de las traducciones me llama la atención como cada vez metemos más palabras inglesas en nuestro idioma (selfie, feedback, review, posting, postear, posteo, e-mail, ....) y teniendo la mayoría de ellas una equivalente en español. Esto lo pongo porque creo que no nos damos cuentas como metemos cada vez más esas palabras en nuestro día a día. Y si ya trabajas con las nuevas tecnologías como es mi caso ya ni te cuento. XD

    Personalmente que traduzcan sin erratas. que es lo que realmente afecta al juego, porque me da lo mismo leer "el high wizard puede lanzar una fireball sobre los orcs fighters".

    ResponderEliminar
  8. ¿Tras más de 18 años traduciendo todo genera conflicto y problemas hoy día? Cuentos chinos a otros. Y está claro, como se dice arriba, por 39 euros, o me das un libro bien traducido o tocará buscárselo por otros medios.

    ResponderEliminar
  9. Mandé un email similar y la respuesta fue calcada la de "Manticore" y "Basilisk", como si ese fuese el problema, el problema son los squad platoon, no las cosas que tienen nombres propios

    ResponderEliminar
  10. Yo dejé de intentar jugar a warmachine justamente porqué dejaron de traducirlo al castellano. Se que la solucion( que por otro lado me seria muy util en mi vida) es aptender ingles. Pero para mi como persona individual hay hsbilidades que me son más faciles y otras no. El ingles (y las lenguas en general) me es harto dificil de aprender. (Las faltas en castellano son solo por pereza al escribir con el mobil y a toda pastilla. Pido disculpas por ello) La lengua anglosajona la tengo cruzada desde que estaba en el colegio... asi que a mi particularmente si empiezan a mediotraducirme sus materiales iré abandonando el juego por falta de entendimiento.( consciente de que hoy en dia cada vez hay menos personas en mi situacion). Lo realmente extraordinario es que no hace tantos años workshop publicaba el reglamento del juego en Catalan!!!! ( mi lengua materna). Para ahora hacer todo lo contrario...

    ResponderEliminar
  11. En el libro de silvanos aparece hasta longbow sin traducir... eso aquí y en otro universo es una chapuza
    Y sobre las razones, pues yo llevo en esto desde el 94 y soy coleccionista antes que jugador. Los nuevos libros de silvanos y guardia imperial no me los he comprado directamente por sangrado de ojos. Y que conste que me manejo bien en lengua hereje, pero precisamente, ya no me renta la inversión

    ResponderEliminar
  12. A ver, ya no es por entender o no el inglés, yo personalmente no entiendo inglés, pero os aseguro que aunque tuviese un dominio del inglés fluido jamás me compraría semejante porquería chapucera del spanglish que hicieron.
    Eso es una falta de respeto a la lengua de Cervantes, y no sé en las otras lenguas, pero seguro que tienen que recibir criticas similares.
    Simplemente lo hacen por comodidad a la traducción y por chonivismo y por prepotencia de los que dirigen esa empresa que la están pifiando por momentos.

    De hecho ya no solo por el precio, sino de como maltratan el trasfondo hasta tal punto que quitaron la Tormenta del Caos, ya que me enganché a este juego por la historia , trasfondo y porque parecia que era un juego de continuidad, pero no esta cutredad.

    Y para rematar ponen esta porquería de spanglish.
    Si lo quiero en inglés, entonces compro el codex en inglés, pero si no, que no me venga con esa asquerosidad, y encima que en el trasfondo es un copia y pega en un 90%, con un 5% de contrariedad trasfondistica a la anterior edición y un 5% de nuevas novedades de que pasó en el pasado.

    Eso es una mierda, solo imaginaros quien está viendo Juego de Tronos, Edwar Stark muere decapitado, pero ahora en la siguiente temporada el tío sigue vivo y no pasa nada, ¿No sería una rayadera? O que vuelva hacer la primera temporada porque hay demasiados desnudos y muertes y lo pone más infantil.

    Venga hombre..,,, Que no sean tan cutres, ni por trasfondo, ni por ejercitos y ni por la lengua porque la están cagando y os juro que aunque sepa inglés y esté forrado de billetes jamás me compraré esa falta de respeto.
    ¿Aquí hay alguien que paga a cambio de que se orinen en su cara? Pues yo no, habrá gente, pero no es mi caso y seguro que de la mayoría también.

    Si es demasiado duro como por ejemplo el tema de los fimires, pues que hagan dos versiones de warhammer como hay dos versiones de warhammer medieval y futurista, en un warhammer junior para niños y amari... y para gente vulnerable, y un warhammer oscuro que se habra de la crudeza rolera del warhammer de fimires, asesinaros, sexo, violaciones etc, así como reglas más complejas.
    Y eso sí, en su lengua.

    Porque solo usar vuestra imaginación, y el Warhammer fuese español, llamandose Martillo de Guerra, y ahora enviamos codexs en lengua inglesa pero con los nombres en español. Seguro que al angloparlante le tocaría mucho los huevos, pues eso mismo.

    Es del más puro sentido común lo que digo, ¿porque decirme donde se ha visto tal cosa aberrante de spanglish aparte de lo que han hecho en los Elfos Silvanos y otros?

    Solo espero que la gente no compre, que fotocopie pero que no compre, para que se den cuenta, es mas, que no compren del todo, que se queden en la vieja edición y que se queden ahí como pasó a los enanos del caos o a Bretonia.

    Porque vamos, y creerme, me he controlado, porque si de verdad digo lo que pienso después de lo que he invertido en este hobbie y con 31 años que tengo... vamos, me banearian.


    Un cordial saludo y perdonad el largo comentario y las faltas porque he escrito muy aprisa.

    ResponderEliminar